2024 Autor: Howard Calhoun | [email protected]. E modifikuara e fundit: 2023-12-17 10:40
Përkthyesi është një profesion shumë prestigjioz dhe i kërkuar që në lashtësi. Përmendjet e përfaqësuesve të parë të këtij specialiteti datojnë që nga Egjipti i Lashtë. Edhe atëherë përkthyesit ishin banorët e nderit të saj. Shërbimet e tyre ishin veçanërisht të kërkuara në Greqinë e Lashtë, e cila ishte në kontakt të ngushtë me shtetet e Lindjes. Nëse jo për njohuritë e tyre të gjuhëve, atëherë, ndoshta, disa libra të Biblës nuk arritën në kohën tonë. Në fund të fundit, pothuajse i gjithë Testamenti i Vjetër është ruajtur ekskluzivisht në përkthim greqisht. Në Rusinë e lashtë, përkthimet kryheshin nga murgjit përkthyes, të cilët konsideroheshin njerëz mjaft të arsimuar. Tani kërkesa për shërbimet e përkthyesve është mjaft e lartë dhe njohja e një gjuhe të huaj është çelësi i rritjes së shpejtë të karrierës dhe pagave të larta. Por çdo profesion ka një anë negative. Pra, le të flasim për avantazhet dhe disavantazhet e këtij specialiteti dhe të flasim për fushat kryesore të aktivitetit.
Të mirat e të qenit përkthyes
Aktualisht rreth 70%vendet e lira të punës në tregun e punës kërkojnë që aplikanti të njohë një gjuhë të huaj, të paktën me fjalor. Çfarë mund të themi për përkthyesit! Një gjuhëtar-përkthyes i diplomuar në një universitet duhet të zotërojë rrjedhshëm dy gjuhë të huaja (kjo është një minimum). Sipas rektorit të një prej universiteteve gjuhësore të kryeqytetit, 95% e të diplomuarve janë të kërkuar. Për më tepër, shumë prej tyre bëjnë një karrierë të shkëlqyer në strukturat qeveritare. 5% e tjerë janë të diplomuar dhe studentë të diplomuar që kanë vazhduar shkollimin jashtë vendit, si dhe vajza që kanë shkuar me leje lehonie.
Në përgjithësi, tani ka shumë fusha ku një përkthyes (nga rusishtja në anglisht, etj.) mund të realizojë veten. Kjo është fusha e reklamës, e gazetarisë, e PR dhe e biznesit të turizmit. Dhe, sigurisht, një agjenci përkthimi. Gjithashtu, një kërkesë e lartë për shërbimet e këtyre specialistëve vihet re në shtëpitë e mëdha botuese. Kjo nuk është për t'u habitur, sepse për 5 vite studime, përkthyesi përveç gjuhësor merr edhe arsim filologjik.
Perspektiva me shi po hapen në sektorin e biznesit. Një menaxher me njohuri të gjuhëve vlerësohet shumë më lart. Për më tepër, njohja e përsosur e gjuhës është e nevojshme për të kaluar konkursin në një kompani të huaj. Pagat në firma të tilla janë shumë të larta. Epo, si bonus, ka ofrimin e kujdesit më të mirë mjekësor dhe një paketë të rëndësishme sociale.
Të këqijat e profesionit të përkthyesit
Le të fillojmë me faktin se marrja e një arsimimi gjuhësor nuk është një detyrë e lehtë. 30 persona për vend - i tillë është konkursi për një fakultet në një universitet prestigjioz. Për më tepër, pranimi dhe trajnimi kërkojnë burime të konsiderueshme financiare. Shkolla e mesme nuk ofron nivelin e nevojshëm të njohurive, kështu që prindërit duhet të punësojnë një mësues për fëmijët e tyre. Dhe kjo është rreth 10-15 dollarë në orë. Mësuesit dhe profesorët e universitetit marrin 4-5 herë më shumë. Për të fituar një bazë të mirë gjuhësore për t'u pranuar në një universitet, duhet të studioni për dy vjet të paktën disa herë në javë. Jo të gjithë prindërit mund ta përballojnë këtë luks.
Provimi më i vështirë në Fakultetin e Gjuhëve të Huaja të Universitetit Shtetëror të Moskës. Përveç provimeve me gojë dhe me shkrim, duhet të kaloni një audicion. Kjo është e mundur vetëm për aplikantët që kanë komunikuar me folësit amtare në vendin përkatës. E gjithë kjo kërkon edhe para. Përndryshe, mund të shkoni menjëherë në trajnime me pagesë, çmimet për të cilat variojnë nga 1500 dollarë në 5000 dollarë (në varësi të fakultetit). Por edhe për të hyrë në arsimin me pagesë, duhet të shënoni numrin e kërkuar të pikëve.
Mënyra më e lehtë për të zotëruar specialitetin "përkthyes" (historia e profesionit u përmend shkurtimisht në fillim të artikullit) është të studiosh në një universitet me pagesë. Në këtë mënyrë ju mund të kurseni nerva dhe para. Por shumë pak punëdhënës njohin diploma nga institucionet tregtare. Kompanitë solide kanë nevojë për diploma solide.
Një tjetër minus ka të bëjë drejtpërdrejt me aktivitetin profesional pas diplomimit. Ka agjenci përkthimi me cilësi të ulët që konkurrojnë seriozisht me punonjës të kualifikuar. Vetëm një profesionist mund të kontrollojë "njohuritë" e laikëve, por jo çdo klient e ka atë. Pseudo-përkthyesit paguajnë tarifa të vogla për shërbimet e tyre.paratë. Si rezultat, puna e mundimshme dhe intelektuale e profesionistëve të vërtetë është ulur ndjeshëm në çmim.
Specialitete
Një përkthyes modern është një profesion që përfshin specialitete të tilla si:
- komunikim ndërkulturor dhe gjuhësi;
- studime përkthimi dhe përkthim;
- metoda e mësimdhënies së gjuhëve dhe kulturave;
- gjuhë e huaj.
Komunikimi ndërkulturor dhe gjuhësia
Një specializim mjaft i gjerë. I përshtatshëm për aplikantët që planifikojnë të studiojnë gjuhë të huaja, por nuk janë ende të sigurt për dëshirën për të marrë specialitetin "përkthyes". Një profesion në anglisht detyron këdo që zotëron këtë specialitet të flasë anglisht.
Një gjuhëtar është një person që studion strukturën e një gjuhe dhe veçoritë e saj karakteristike. Ky specialitet është shumë i afërt me profesionin e një filologu, i cili mëson faktorët që përcaktojnë zhvillimin dhe formimin e një gjuhe: zakonet, traditat, letërsinë e vendasve.
Shumë shpesh gjuhëtarët janë të angazhuar në veprimtari kërkimore dhe shkencore. Ato janë gjithashtu të kërkuara në kompanitë që zhvillojnë softuer gjuhësor (programe për njohjen e të folurit, përkthim automatik, përpunim teksti). Shumë përfaqësues të këtij profesioni krijojnë fjalorë të ndryshëm kompjuteri, libra referimi, enciklopedi dhe faqe interneti.
Studime përkthimi dhe përkthim
Këtu theksi vihet në metodologjinë dhe teknikën e përkthimit. Studentët do të mësohen teknik, artistik, gojor,përkthimi i njëpasnjëshëm, puna e një përkthyesi simultan etj. Është e vështirë të flitet për llojet e përkthimit brenda një artikulli, ndaj mund të themi vetëm se specialistë të kësaj fushe janë shumë të kërkuar. Dhe pagat më të larta i marrin ose punëtorë të specializuar ose përkthyes shumë të kualifikuar.
Metodat e mësimdhënies së gjuhëve dhe kulturave
Marrë kualifikim - mësues, gjuhëtar. Ky është një opsion për ata që nuk kanë vendosur ende për punën e tyre të ardhshme.
Në kurrikul studiohet në detaje historia dhe traditat e vendit të lindjes, si dhe veçoritë gjuhësore, opsionet e shqiptimit dhe metodologjia. Me sasinë e njohurive të fituara, ju mund të qëndroni për të dhënë mësim në institut ose të gjeni një punë në ndonjë universitet tjetër.
Ndërgjegjësimi kulturor dhe trajnimi gjuhësor janë dy fushat në të cilat trajnohet një përkthyes. Profesioni i këtij profili ka edhe disavantazhe: maturanti mëson vetëm një gjuhë. E dyta gjithashtu mund të studiohet, por tashmë me pagesë.
Gjuhë e huaj
Ky specialitet ofrohet në të gjitha universitetet pedagogjike. Një i diplomuar nuk merr kualifikimin e një "përkthyesi" (nga rusishtja në anglisht dhe anasjelltas), por "mësues". I përshtatshëm për mësuesit e ardhshëm të shkollave të mesme. Programi i trajnimit të studentëve përfshin: psikologjinë e zhvillimit dhe të fëmijës, pedagogjinë dhe metodat e mësimdhënies. Pas diplomimit, studenti do të dijë dy gjuhë. Por ju duhet të kuptoni se arsimimi është një gjë, dhe profesioni është krejt tjetër. Dhe, siç tregojnë statistikat, 90% e të diplomuarve nuk shkojnë në shkollë, dheka ende mungesë mësuesish.
Përfundim
Pra, zbuluam se një përkthyes është një profesion i kërkuar dhe nëse vendosni ta zotëroni atë, atëherë mos hiqni dorë nga qëllimi juaj. Ky specialitet do t'ju ushqejë gjithmonë, pavarësisht situatës ekonomike në vend. Megjithatë, tendencat aktuale tregojnë se për të fituar jo vetëm bukën e gojës, duhet të aplikoni njohuritë tuaja të një gjuhe të huaj në profesione të tjera (për t'u bërë gazetar, politolog, ekonomist, jurist).
Recommended:
Një referent-përkthyes është Veçoritë e profesionit
Profesioni i përkthyesit nuk është sekret. Të gjithë e dinë se detyra kryesore e një specialisti është përkthimi i të folurit me gojë ose me shkrim nga një gjuhë në tjetrën. A e dini se kush është një referent-përkthyes? Ky është një profesion që kërkon shpjegime të mëtejshme
Kreditor - kush i detyrohet apo kush i detyrohet? huadhënësit privatë. Kush është huadhënës në gjuhë të thjeshtë?
Si të kuptoni se kush është huadhënësi në një marrëveshje kredie me një individ? Cilat janë të drejtat dhe detyrimet e një kreditori? Çfarë ndodh pas falimentimit të një individi? Çfarë ndodh me kreditorin-bankë nëse ai vetë falimenton? Si të zgjidhni një huadhënës privat? Konceptet bazë dhe analiza e situatave me ndryshim të statusit të kreditorit
Kush është portier: përshkrimi i punës dhe veçoritë e profesionit
Profesioni më jo prestigjioz, por shumë i vështirë dhe i përgjegjshëm është portierja. Përshkrimi i punës ju lejon të merrni një përshtypje të përgjithshme të fushës së punës së kryer. Nga ana duket se portierët nuk janë të zënë me asgjë, por vetëm duke ecur në ajër të pastër. Ky mendim i gabuar është i lehtë për t'u shpërndarë nëse lexoni me kujdes përgjegjësitë e tyre funksionale
Kush është një tregtar? Përshkrimi i profesionit. Rezyme marketingu
A keni menduar ndonjëherë se si dyqanet blejnë mallra për shitje të mëvonshme? Ndoshta asortimenti i tyre plotësohet me gjithçka që ofrohet nga prodhuesi, apo ata zgjedhin mallra vetëm sipas dëshirës së tyre? Jo
Përkthyes të lirë - kush janë ata dhe nga erdhi kjo fjalë?
Gjithnjë e më shpesh mund të dëgjoni një frazë të tillë: "Unë punoj si freelancer!" Dhe megjithëse fjalë për fjalë një duzinë vjet më parë një profesion i tillë nuk ekzistonte në Rusi, sot nuk është aq i rrallë. Prandaj, për ata që pyesin: "Përkthyes të lirë - kush janë ata?" - dhe ky artikull u shkrua